編者按:“翻譯既是職業(yè),也是藝術(shù)。譯文沒(méi)有最好,只有更好?!笔萌珖f(xié)委員、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義在第四屆中國經(jīng)濟社會(huì )理事會(huì )第五次會(huì )議作題為《通過(guò)翻譯和出版<習近平談治國理政>英文版 學(xué)習和體會(huì )中國話(huà)語(yǔ)權的構建》的大會(huì )發(fā)言。黃友義認為,《習近平談治國理政》為構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系樹(shù)立了榜樣,作為譯者,譯文的質(zhì)量間接影響著(zhù)這種話(huà)語(yǔ)體系的傳播效果?!靶疫\的是無(wú)論外國政要還是學(xué)者,目前對我們的英文版都十分肯定?!?!--習近平談治國理政-->
以下是黃友義發(fā)言全文刊登。
我有幸參加了《習近平談治國理政》英文版第一卷和第二卷的翻譯。翻譯的過(guò)程首先是學(xué)習的過(guò)程,譯者只有真正理解了原文的意思,才能保證譯文忠實(shí)于原意。這個(gè)過(guò)程也讓我體會(huì )到了習近平總書(shū)記身體力行,為我們構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系樹(shù)立了榜樣。2014年10月《習近平談治國理政》第一卷在我國出版了中英法德西葡日俄阿文等10個(gè)版本后,先后由18家外國出版社把這本書(shū)翻譯成18個(gè)其他語(yǔ)言在當地出版,使這本書(shū)達到空前的28個(gè)文本。2017年11月第二卷中英文版出版到現在,總發(fā)行量達到了1600萬(wàn)冊。還有16個(gè)國家的出版社簽約用非通用語(yǔ)言出版。國外出版界的熱情充分體現了海外受眾的需求。
世界出現了閱讀《習近平談治國理政》的熱潮
我曾經(jīng)在國外參加過(guò)《習近平談治國理政》的首發(fā)式和書(shū)評會(huì ),耳聞目睹國外讀者的反應,令人感動(dòng)。比如,在發(fā)展中國家首發(fā)時(shí),國家首腦、政府總理、議會(huì )往往都出席并講話(huà)。有些國家的領(lǐng)導人要求內閣成員都要讀一讀。在南非,一位部長(cháng)說(shuō):為什么我們南非人要讀這本來(lái)自中國的書(shū)呢?我們認為需要根據國家的發(fā)展、國際形勢的變化來(lái)研究馬克思主義。接著(zhù)他說(shuō)習近平主席有一篇講話(huà)就專(zhuān)門(mén)談要推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,這就是我們都需要認真讀一讀這本書(shū)的原因。一位美國教授說(shuō),西方主導的全球化已經(jīng)結束,新的全球化就是習近平主席所講的“一帶一路”倡議。還有的學(xué)者說(shuō),習近平總結了中國所以能有今天的成功就是堅持了中國特色社會(huì )主義道路,而廣大發(fā)展中國家的問(wèn)題就是沒(méi)有找到一條具有自己國家特色的道路。在有的高層書(shū)評會(huì )上,當地學(xué)者每讀一段《習近平談治國理政》里關(guān)于黨建、反腐、深入基層等方面的內容,就向當地官員連連發(fā)問(wèn):請問(wèn)這在我們國家做得到嗎?
把翻譯的過(guò)程作為構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系的過(guò)程
習近平總書(shū)記在2013年就提出“要加強話(huà)語(yǔ)體系建設,著(zhù)力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強在國際上的話(huà)語(yǔ)權?!边@一重要指示都貫穿在這套書(shū)的翻譯和出版的過(guò)程中。
翻譯質(zhì)量決定閱讀效果,也間接影響中國話(huà)語(yǔ)體系的構建?!读暯秸勚螄碚穬删頃?shū)中總書(shū)記引用了許多中國經(jīng)典語(yǔ)錄,充分體現了中國文化自信。但是翻譯好這些典故絕非易事。我們采用了保留古文特色、變通成當代文字、尋找對方文字里類(lèi)似典故等多種方式,力求讓外國受眾體會(huì )到中國文化的博大精深和數千年來(lái)的一脈相承??倳?shū)記講話(huà)中有許多通俗生動(dòng)的百姓語(yǔ)言,我們翻譯時(shí),力求原汁原味,保留其生動(dòng)活潑的風(fēng)格。如:針對國外對中國特色道路的懷疑,習主席說(shuō)鞋子合適不合適,只有穿鞋的腳知道。他還說(shuō),干工作不能像腳踩西瓜皮,滑到哪兒算哪兒。保留這些語(yǔ)言的原味,外國讀者一聽(tīng)就懂。
然而,因為中外話(huà)語(yǔ)體系和政治制度不同,也有一些理論很難在英文中找到對應的表述,比如加強高校的思想政治工作。我們就加大英文原文資料的閱讀,力求找到最能讓外國人理解的表述方式。還有中國的表述,如“各地方各部門(mén)”、“縣團級”等,已經(jīng)有約定俗成的譯文。這次我們都本著(zhù)構建中國話(huà)語(yǔ)體系要有創(chuàng )新的精神,重新找到了更加便于外國人理解的譯法。還有一些表述涉及中國的歷史,直譯外國人無(wú)法理解,我們就在英文中加入背景性解釋?zhuān)鐨v史周期率。
作為譯者,外國受眾接受程度始終是我們最關(guān)心的問(wèn)題。我們利用一切機會(huì )了解他們對譯文的接受程度,是否翻譯味道太濃、是否存在中式英文等等。幸運的是無(wú)論外國政要還是學(xué)者,目前對我們的英文版都十分肯定。
對外翻譯領(lǐng)導人著(zhù)作和中央文獻迎來(lái)大好時(shí)機
中國道路、中國理論、中國制度、中國文化越來(lái)越受到各國的高度重視。尤其是廣大發(fā)展中國家迫切需要從中國治國理政理念和實(shí)踐中獲取有利于它們發(fā)展壯大的信息。
在發(fā)達國家,中國要走向何處同樣是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。這就是為什么我們在社交媒體臉書(shū)的老板扎克伯格桌子上看到《習近平談治國理政》的原因,這也是為什么眾多的西方專(zhuān)家學(xué)者都閱讀這本書(shū)的原因。國際上,閱讀《習近平談治國理政》是一種實(shí)實(shí)在在的現實(shí)需求。
在我們必須看到國外需要閱讀中國時(shí),也應該認識到我們的翻譯隊伍力量嚴重不足。外國會(huì )中文又能翻譯時(shí)政類(lèi)文獻者人數有限,當前的人工智能翻譯技術(shù)遠遠不能勝任中國時(shí)政文獻的中譯外。而高層次中譯外翻譯是稀缺人才。合格的翻譯需要具備“三個(gè)意識”,即語(yǔ)言意識,也就是對中英文語(yǔ)言的把握能力;政治意識,包括政策水平和國際意識;讀者意識,也就是要了解和懂得受眾思維習慣。中譯外隊伍的建設十分急迫,需要各方高度重視。
當然,翻譯既是職業(yè)也是藝術(shù)。譯文沒(méi)有最好,只有更好。作為譯者我們希望和大家一起努力,講好中國故事,傳播好中國聲音,搭建增進(jìn)中外交流的橋梁,編織中外民眾友誼的紐帶。
推薦閱讀: